Margittay Tamás: Lefordíthatók-e a mantrák?

A Ganésa mantra szövegének ismertetése és ezen túl valamennyi mantra, ima, invokáció “fordítása” kapcsán arra kérünk benneteket, hogy vegyétek figyelembe az alábbiakat.

Nem igazán fordítása, s különösen nem szó szerinti fordítása a Ganésa mantrának és más mantráknak sem a mantra szövege után szereplő, annak jelentését érzékeltetni kívánó néhány sor. Inkább egyfajta összegzése, megfogalmazása annak, hogy a mantra által milyen erőteret, milyen mentális és szubtilis energiákat szeretnénk meghívni, mi felé törekszünk, minek kívánjuk magunkat megnyitni az odaadásunkkal. A mantrák „fordítása” csak egy lehetséges és igen töredékes értelmezés. Jól szemlélteti ezt a Ganésa mantra, melynek esetében már magáról az Om-ról is nagyon-nagyon hosszú értekezéseket lehet írni, nem beszélve arról, hogy a GAM egy bidzsa mantra, ami még csak töredékesen sem fordítható le, s a Ganapati név, illetve a namaha is sokrétű jelentéstartammal bír.

Amiért érdemes megpróbálkozni azzal, hogy viszonylag tömören és egyszerűen mégis megfogalmazásra kerüljön a mantra jelentése, az, hogy bizonyára vannak olyan gyakorlók, akikhez így “közelebb” kerül, valamelyest személyesebbnek érzik, és jobban inspirálódnak általa. Amennyiben az adott megfogalmazás bármi miatt nem érint meg valakit, vagy úgy érzi, hogy nem érdemes, illetve még csak töredékesen sem lehet átadni a mantra jelentésének a mélységeit, ne vegye figyelembe a “fordítást”, illetve, ha Ganésa (illetve a szóban forgó mantra) más aspektusait szeretnék kiemelni, akkor annak megfelelő mentális attitűddel és érzülettel használják a mantrát. Ez nem csupán a Ganésa mantrára, hanem minden egyéb mantrára is vonatkozik.

Ugyanakkor nagyban segíti a gyakorlást, ha létrejön egyfajta letisztult érzelmi érintettség, ami áthatóvá válik, és kiteljesedik a mentális recitálás, a mantrázás során. Eme kapcsolódást, megnyílást, érintődést sok esetben elmozdítja annak tudatosítása, hogy mit támogat bennünk a mantra, kihez, mely erők és energiák megtestesítőjéhez folyamodunk, milyen támogatást kérünk általa. Miben lelhetünk támaszt, ha elkalandoznánk a mantra ismétlése során, s ha azon vesszük észre magunkat, hogy mechanikussá vált a gyakorlásunk.

Összegzésképpen a mantra pontos jelentésének szavakkal történő leírása nem lehetséges. A mantra jelentése számunkra elsősorban az a finom benső energetikai változás, amit kivált, s ami az elme, s a személyiség megtisztulásához vezet. Akár úgy is fogalmazhatnánk, hogy a mantra jelentése a hatása.

Ahhoz azonban, hogy minél finomabban és mélyebben átitasson, hasson ránk, meg kell, hogy érintsen bennünket, s ahhoz, hogy spirituálisan megérintsen, szükséges valamiféle kapcsolódás. Ezt a kapcsolódást próbálja elősegíteni a mantra “lefordítására”, jelentése bizonyos aspektusainak kifejtésére tett kísérlet. Fontos azonban hozzáfűzni, hogy semmiféleképpen ne ragaszkodjunk dogmatikusan valamely “fordítás” szavaihoz, ne állítsunk korlátokat a mantra jelentésének benső kibontakozása felé.

Akit mélyebben érdekel a mantrák, illetve a személyes mantrája jelentése, olvassa el Szvámí Véda Bháratí: Mantra és meditáció című könyvét, aminek az 5. fejezete jóval részletesebben taglalja ezt a kérdéskört.

Himalájai Jóga Tradíció
Latest posts by Himalájai Jóga Tradíció (see all)

Ez is érdekelhet...

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Margittay Tamás: Lefordíthatók-e a mantrák?

| Himalájai Jóga Tradíció
0