Jóga és az Új Évezred 3. rész – Az ászanák szekvenciálása

Jóga Magazin
Jóga Magazin

Latest posts by Jóga Magazin (see all)

A következő írás Prashant Iyengar beszédének átirata. Prashant rendkívüli precizitással válogatja meg szavait, a fordítás megpróbálja minél hűebben visszaadni az eredeti anyag szövegkultúráját.

Az Iyengar Jóga második aspektusa az ászanák szekvenciálása. Minden más rendszerben bármelyik ászana jöhet bármelyik ászana után. Az a gond, hogy még az ellen-ászana, avagy az ellenpóz koncepciója is létezik. Az ellen-ászanák nem veszélyeztetik a durva, periférikus gyakorlást, mert nem végeznek mentális művelést. Mindazonáltal az ellen-ászanák nagyon, nagyon rontják a hatékonyságot, ha az ászanákat maximális odaadással és tekervényességgel végezzük. Alá tudják ásni az előző ászanák által létrehozott pszicho-mentális fejlődést. Természetesen a mi tekervényes gyakorlásunkkal mindenképpen mentális művelést is végzünk, ezért ügyelnünk kell, hogy mi kövessen egy adott ászanát, vagy mi kövessen egy adott ászana-csoportot. Megtapasztaltad, hogy egy bizonyos ászana szekvencia mennyivel jobb tekervényességet és technikalitást eredményez. A szekvenciálás a nagyobb áthatolást segíti elő. Segít abban is, hogy feltérképezd, felfedezd magad. De a legfontosabb, hogy segít kifejleszteni egy pszicho-mentális állapotot, ami a jóga pszichológiához vezet. A jógikus elme visszafogott, csendes, finom, higgadt, világos, passzív. Ezeket az attribútumokat lehet létrehozni a pózok szekvenciálásával. Csupán egyetlen ászana teljes áthatolással és tekervényességgel való megvalósítása korlátozott hatékonyságú egy megfelelő ászana csoport helyett. A szekvenciálás segít abban, hogy az ászanákból kollektív, akkumulatív jótékony hatást nyerj. Ezért van az, hogy a gyakorlásod vége után vagy az óra után olyan mentális állapotot nyersz, ami az egész ászana szekvencia eredménye, nem csak egy ászanáé. Megtapasztalod az egyensúlyt és a finomságot, a csendességet. Ez egyfajta transzperszonális vagy személytelen állapot, amit megtapasztalsz. Békét, egyensúlyt, csendességet, szüzességet, tisztaságot, finomságot és transzcendenciát. Általában a kasztról, osztályról, nemről, státuszról, testtípusról stb. ismernek Téged, de az óra után nem ragadsz le ezeknél az attribútumoknál. A transzcendens állapot azt jelenti, hogy áthaladsz és túljutsz a korlátaidon, melyeket az osztály, a kaszt, a neveltetés, a nem, a státusz vagy a testtípus határoz meg. Túljutsz a szociális személyiségeden, közelebb kerülsz a lényeges állapotodhoz, ez a transzcendencia. Ez pedig abból következik, hogy az ászanákat szekvenciában és tekervényességgel végzed. Az óra után megtapasztalt állapotod az Iyengar jóga két fontos aspektusának keveréke: a tekervényességé és a szekvenciálásé. A szekvenciálás nem csak az egyik ászana utáni következő ászanát vagy egyik ászana csoport utáni másik ászanát jelenti. Egészen pontosan az egyik ászana csak akkor követ egy másikat, ha az előbbit egy bizonyos módon végzed, meghatározott tekervényességgel. Csak akkor válik hatékonnyá. Nem csak „Szarvangászana Sirsászana” után.

Forrás: Prashant S Iyengar: Yoga and the New Millennium
Fordította: Répássy Erika (okleveles Iyengar jóga oktató) www.erikarepassy.wordpress.com
2009 Minden jog fenntartva!

Ez is érdekelhet...

2 hozzászólás

  1. Vadász Ákos szerint:

    Kedves Erika!

    Köszönet a fordításért.
    Mit jelent a tekervényesség kifejezés itt, és mi az eredeti angol szó?

    Barátsággal:
    Vadász Ákos
    http://www.akosjoga.hu

  2. Répássy Erika szerint:

    Szia Ákos,

    az eredeti angol szó az “intricacy”, jelentésének egyszerűbb változata a “bonyolultság” lehetne. Prashantra jellemző, hogy az angol nyelvből saját(ságos) nyelvet hoz létre szándékosan nem létező vagy igen ritka ragokkal, szókapcsolatokkal – sokszor próbára téve az angol anyanyelvűeket. Mint mondta, sajnos a jóga nemzetközi nyelve az angol, ami szűkös keretek közé szorítja a kifejezést. Az is jellemző rá, hogy szándékosan használja egyszerűbb szavak alig ismert szinonimáit, ezért próbáltam magyarul is visszaadni az ízét, amin persze mindig lehet még mit csiszolni:) A harmadik fontos dolog ezzel a fordítással kapcsolatban, hogy eredetileg egy beszédről van szó, ezt adták ki füzet formátumban – sokszor érezhető a szövegen, hogy az írást tekintve néha idegen megfogalmazás jelenik meg – ezekhez én is próbáltam hű maradni. Általános javaslatom, hogy ha valakit érdekel és bírja az eredeti nyelvet, igazán ráérezni akkor lehet, ha eredetiben olvasod, és persze a legszerencsésebb, ha személyesen hallod és éled át.

    Baráti üdvözlettel:

    Erika

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Jóga és az Új Évezred 3. rész – Az ászanák szekvenciálása

| Jóga Magazin
2